Podobne
 
[ Pobierz całość w formacie PDF ]

mire the highly crafted narrative structures, as well as their innovative and
often self-reflexive perspectives on reality. For this reason, many critics
Magical Realism and the Reception of Latina/o Literatures 33
have adopted a humanistic, universalizing approach. Donald Shaw, for ex-
ample, has concluded that these novels demonstrated the abandonment in
Latin America of the  novela comprometida or politically committed
novel, and the emergence of the  novela metafísica or metaphysical
novel (Shaw,  Concerning 322).
Other critics, however, have pointed out that while the Boom could be
read as detached from sociopolitical concerns, such practices nullify the
fact that texts, literary or otherwise, are at once products of history in the
broader sense as well as participants in ongoing sociopolitical debates.
Gerald Martin s Journey through the Labyrinth: Latin American Fiction
in the Twentieth Century, for example, locates Latin American literature,
including the Boom novels, in a sociopolitical context and highlights politi-
cized readings.
At the other end of the critical spectrum, in terms of degree of contex-
tualization and engagement with specific political struggles, is Richard
Watson s reading of One Hundred Years of Solitude. His reading proposes
that the novel is, in form and content, one of self-negation where death
and life are the same thing, nothing changes, and ultimately everything is
irrelevant, meaningless.17 According to Watson, the novel  is a pig s tail. I
do not know if the same ambiguity hangs on a Spanish pig s behind, and I
am not going to look it up. I hope you can go from tail to tale in Spanish,
because if you cannot, then the English novel is that much better than
the Spanish (Watson 90). In these lines, Watson centers his interpretation
on the play between tail and tale, which is inoperative in Spanish (cola
and cuento or relato, respectively). Yet, he is unconcerned regarding
whether the connection does or does not work in the original language,
since the book he is discussing is One Hundred Years of Solitude,  a novel
in English written by Gregory Rabassa based on a novel in Spanish by
Gabriel García Márquez. This is not merely because I don t read Spanish,
but also because this text exists as an object in itself that has been received
as a novel in English by numerous ordinary readers, critics, and even
scholars (Watson 89).
Watson s point, namely that a translation of a text becomes a different
text, authored by the translator, has been articulated by various critics
working in translation theory.18 A particularly poignant illustration of this
position is Borges s story  Pierre Menard, autor del Quijote [ Pierre
Menard, Author of the Quixote ]. The story explores various approaches
to translation, leading to an exact reproduction of the Quixote being re-
34 Latino American Literature in the Classroom
ceived as an  original work by Pierre Menard. Watson s evaluation re-
garding the English language novel being  that much better than the
Spanish even echoes the critics position in Borges s story.
The obvious fact that Boom novels relied on translation to reach the
international audience, which in turn defined the Boom as a phenomenon,
is a key point. Emir Rodríguez Monegal asserts that although conditions
paving the way for the Boom were well underway in Latin America prior
to the works appearing in translation, it is only after they are made avail-
able in French and English that they gain the audience and market that
Latin American narrative had never before experienced.19 For Monegal,
the  Boom in translation begins with Borges sharing the first Premio
Formentor with Samuel Beckett and consequently his Ficciones appearing
in translation throughout Europe and the United States in 1961.20 Thus,
while Borges s writing actually predates the Boom, its availability in trans-
lation links his work temporally to the phenomenon.
It seems particularly appropriate that translation has played such an
important role in the reception of Boom novels, given that the process of
translation itself is a running subtext within many of them. This is espe-
cially true in Cien años de soledad, as generations of the Buendía family
struggle to decipher, or translate, Melquíadez s text written in Sanskrit.21
The preoccupation with translation is actually not surprising in light of
the Boom novels obsession with the writing and reading process. Since we
can ascertain that reading making meaning through a deciphering of
codes is a form of translation, then the inverse, that translation is a form
of reading, must also be considered. Gregory Rabassa makes the observa-
tion that  translation is the closest reading one can possibly give a text
(Rabassa 6).
Reading a work in translation, then, is performing a reading of a read-
ing. This shift to the twice removed facilitates Watson s exclusion of García
Márquez s novel and its language from his discussion and interpretation of
the English language version. It is also worth mentioning that the transla-
tors responsible for rendering most Boom novels in English, Gregory
Rabassa and Edith Grossman, approach translation as reproducing the text
as if it had been written in English.22 As translators, they seek semantic and
cultural equivalents recognizable to an English-speaking audience. This,
too, facilitates the displacement of the text. Yet, by isolating García Már-
quez s novel from its linguistic context, readers such as Watson are also
isolating it from the historical and literary conditions that produced it.
The removal of Boom novels from their language, Spanish, also erases
Magical Realism and the Reception of Latina/o Literatures 35
the hierarchical relationship between languages in a U.S. context. As
Arteaga elucidates, in this country, Spanish is the language of the poor, the
foreign, the dise powered and as such has become established as a low-
status language (Arteaga 14). The fact that novels such as One Hundred [ Pobierz całość w formacie PDF ]
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • karro31.pev.pl
  •  
    Copyright © 2006 MySite. Designed by Web Page Templates